Családi szenvedélyünk a magyarországi német falvédők gyűjtése. Már korábban meséltem, hogy nem sok ilyen falvédővel rendelkezünk. De van egy álmunk, hogy majd idővel, ha összejön legalább 100 falvédő, akkor majd feleségem könyvet ír ezek nyelvi elemzéseiről. Ezen kívül még egy kiállításnak is össze kell jönni a falvédőkből. A legutóbbi két évben úgy beindult a gyűjtésünk, hogy egy újabb tároló bőröndöt kellett befogni. Erről írtam már régebben. Az idei évben az a bőrönd betelt, most már egy újat kellett nyitnom. Még az nincs ugyan felújítva, de Karácsonyra csak meg lesz.

Most gondoltam egyet, és a Karácsonyig a bőröndbe kerülő új szerzeményeket egyenként fogom . Nektek. Pirossal hímzett falvédő, látszik rajta, hogy sokat bámult darab.

advent1.jpgFelirata: „Die Liebe geht durch den Magen” ­-  Amennyiben szó szerint fordítom: A szerelem átmegy a gyomorba. Nekem nem nagyon teszik ez a fordítás. A netnek hála, megtaláltam egy más magyar jelentésben: Etesd a bestiát! (Forrás: http://liliom.lapunk.hu/?modul=oldal&tartalom=1076256 ). Nekem egyik fordítás sem tetszik. Azt nem tudom, hogy a hímzés készítője miért épp ezt a szólást választotta, de nekem akkor is tetszik a falvédő.

advent2.jpg

Szerző: MULTMENTO  2017.12.06. 06:41 Szólj hozzá!

Címkék: lánykérés régiségpiac

A bejegyzés trackback címe:

https://multmento.blog.hu/api/trackback/id/tr2613411261

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása