Már egyszer írtam erről a könyvszerzeményemről itt: http://multmento.blog.hu/2013/01/27/ha_ez_a_konyv_meselni_tudna
A könyv ismételt bemutatását az adja, hogy elkészült a könyv szakszerű újrakötése. Boldogan hoztam el a könyvkötőtől. Most szerencsére úgy készítette, ahogy kértem. Vele először dolgoztattam, de korábban egy előző könyvkötővel megjártam. Történt, hogy egy 1800-as évek végén megjelent német nyelvű Ember Tragédiáját köttettem be. Megbeszéltük, hogy milyen legyen, erre kaptam egy műbőrkötésű könyvet, melyben az eredeti oldalakból fél-fél centit le is vágtak, hogy könnyen lapozható legyen. Itt most hosszadalmasan elmagyaráztam, hogy nem műbőrt, hanem vászonkötést kérek. Nem kértem rá feliratot sem, mert olyan betűkészlet nem volt, mint amilyennel a könyvet nyomták.
Elkészült, és a minőséggel is meg vagyok elégedve. Mutattam is kollégámnak, aki a könyvkötőt ajánlotta. A kollégám belelapozott a könyvbe, és megdicsérte a kötést. Aztán gyanakvóan megkérdezte: Ez a régi könyv ér is annyit, mint amennyibe a bekötése került?
Én csodálkoztam a kérdésén, és őszintén válaszoltam. Nagy valószínűség szerint nem venné meg senki annyi pénzért sem, mint amennyiért én felújíttattam.
Ennek a könyvnek eszmei értéke van, mert tudom, hogy feleségem haszonnal fogja forgatni, és elemezni. Összehasonlítja majd a magyar fordítást a némettel. Biztosan fog találni érdekességet, ha más területről származó hasonló imakönyvekkel összehasonlítja. Így feleségemnek már megérte.
Mellesleg én is kedvet kaptam, és beleolvastam. No, nem a latin, vagy német részbe. A magyar kötetébe olvastam bele. Érdekes a nyelvezete, mely pont a magyar nyelvújítás korába esik. (lásd itt: http://hu.wikipedia.org/wiki/Nyelv%C3%BAj%C3%ADt%C3%A1s )
A könyv legnagyobb értéke számomra mégsem a nyelvezete volt. Számomra a tanulságosabb a betegekért való imádság volt. Talán azért, mert pont előtte olvastam Aranyos Fodorka írását. Lásd itt: http://aranyosfodorka.blogspot.hu/2013/02/nehez-kerdes.html.
Az utóbbi időben a családomban több olyan haláleset történt, melyek egyfajta lelkiismeret furdalást okoztak. A könyvbe beleolvasva, könnyebb volt ezektől a rossz érzésektől megszabadulni. Így történt, hogy ez a 190 éves könyv olvasása és gondozása nekem is megérte.
Az alábbi idézet a könyvből betű szerint van kimásolva, a képek a pedig az imádságot is tartalmazó két oldal magyar, német és szlovák nyelven. Hátha valaki ezekkel a gót betűkkel és régies nyelvezettel is megérti.
A BETEGÉRT
Hatalmas Isten, emberi gyarlóságnak erős gyámola, és oltalmazója, ki kezében vannak életünk határi: könyörgünk Felségednek a te beteg szolgádért (szolgálódért). Vigasztald őtet, bátoricsad, és erősicsd hogy jó neven vegye és csendesen szenvedje látogatásodat. Gyógyicsd ötet Szent Nevedért hogy a Te reája bocsájtott csapásodbúl megösmérvén hozzája való jó voltodat, méltó hálát adjon irgalmasságodért! és atyai ostorozásod által, öregbüljön szerlmedben és félelmedben. – Ha pedig véghetetlen bölcseséged szerént hasznosabbnak látod az ő kimúlását! adj szent Lelket néki, hogy az igaz penitentia által büne bocsánatját nyerhesse és teelöled kedves ki mulása légyen e világbúl, adjad szent malasztodat néki hogy meg ismérje a testi nyavalyáknak és csapásoknak ostorit atyai kezeidbül származni: mivel akaratod nélkül csak hajunk szála sem eshetik le: és ezért ostorozzál minket hogy bűneinkbül Te hozzád térjünk, ki igaz élet és igaz boldogság vagy. Oh áldott jézus a ki meg győzted a halál fulangját, légy segicségül a Te beteg szolgádnak (szolgálódnak) a mi Urunk Jesus Krisztus által. Amen